+7 (499) 653-60-72 Доб. 574Москва и область +7 (812) 426-14-07 Доб. 366Санкт-Петербург и область

Договор между автором и переводчиком

Договор между автором и переводчиком

Скачать в формате. В статье разбираются базовые понятия авторского права: автор, произведение, способы его использования, авторские права, исключительное право в их применении к переводческой деятельности. Рассматриваются особенности правового статуса отдельных видов переводимых документов, а также виды ответственности за нарушение авторских прав. В прошлой статье, посвященной юридической ответственности переводчиков, было обещано, что о роли интеллектуальной собственности в деятельности переводчика будет посвящена отдельная статья.

Дорогие читатели! Наши статьи рассказывают о типовых способах решения юридических вопросов, но каждый случай носит уникальный характер.

Если вы хотите узнать, как решить именно Вашу проблему - обращайтесь в форму онлайн-консультанта справа или звоните по телефонам, представленным на сайте. Это быстро и бесплатно!

Содержание:

Авторские права письменного переводчика. Переводчик как субъект права

ВИДЕО ПО ТЕМЕ: Уральские пельмени .Переводчик с японского Ржач

Только зарегистрированные пользователи могут участвовать в опросе. Войдите , пожалуйста. Хабр Geektimes Тостер Мой круг Фрилансим. Войти Регистрация. Гентц Трудности перевода На хабрахабре регулярно публикуются переводы статей, новостей, глав книг; иногда происходят анонсы завершенных переводов полезных книг под открытыми лицензиями.

Переводчик ли вы или читатель, большинство из вас согласится — идеала при переводе достичь очень тяжело — это неизбежный факт. В свою очередь, если брать во внимание отношение ИТ-специалистов к переведенным книгам на компьютерную тему, то можно услышать такую фразу а может быть даже вы сами это кому-то говорили , что первым изученным языком программиста должен быть английский. Но на самом деле не все так плохо, как может показаться, и это все не должно умалять ценности переводов как для российского ИТ-сообщества в частности, так и для роста экономики страны в целом, так как большее количество доступных источников знаний предоставляет больше возможностей для роста интеллектуального потенциала населения.

В свете разных событий, которые заставляют хаб Копирайт ранее назывался Dura Lex пухнуть все больше и больше, переводчики помимо философии перевода также должны принимать во внимание более прагматичный аспект перевода — авторское право. Где твоя страсть? Небольшое отступление. Для меня это очень значимая книга, и я очень благодарен ее автору и искренне хочу, чтобы у любого российского читателя была возможность прочитать ее от корки до корки.

Да ее можно легко купить, но не все владеют таким уровнем английского чтобы читать на языке оригинала и, главное, правильно понять написанное. После небольшой переписки с Чадом, он косвенно дал согласие на перевод, но только тех глав книги, которые выкладываются в его блоге. Было сделано несколько переводов, затем подтянулись другие переводчики.

Чтобы как-то ускорить процесс появления полной версии книги на русском языке, я отправил запрос в одно крупное издательство на предмет перевода книги. У них больше ресурсов и они, определенно, смогут найти переводчиков, которые сделают достойный перевод, но мне так и не ответили. Вполне возможно, что через несколько лет появится перевод этой книги на русском языке. Но люди не ждут, и на хабре время от времени продолжают появляться новые переведенные главы.

Недавно появился еще один перевод. Его автор связался со мной с предложением организовать перевод книги полностью. Конечно, у него возник вопрос о законности этого мероприятия, так как с его слов некоторые из переводчиков прошлых глав стали убирать переводы в черновики, так как это нарушение авторского права. Когда я начал писать ему ответ, я решил более подробно разобраться в данном вопросе, стало понятно, что тема достаточно щепетильна и заслуживает коллективного обсуждения, так как мы здесь публикуем переводы, читаем и добавляем их в избранное, не хотелось бы, чтобы в один прекрасный момент один из них исчез из-за проблем с законностью.

Гарантируемые права Сразу скажу, что у меня нет соответствующего юридического образования и я буду делать свои умозаключения на базе общедоступной информации и того небольшого объема информации о юриспруденции, которую нам давали в ВУЗе.

Если вы нашли неточность в интерпретации, пожалуйста, сообщите об этом, чтобы я смог внести необходимые исправления. Допускается без согласия автора или иного правообладателя и без выплаты вознаграждения, но с обязательным указанием имени автора, произведение которого используется, и источника заимствования: [ То есть мы без проблем можем делать переводы любых иностранных текстов на русский язык в любых объемах и публиковать их в Интернете.

Для гарантии того, что перевод всегда будет свободен для доступа, его необходимо опубликовать под некоммерческой лицензией, например, Creative Commons BY-NC-SA, дополнительно указав автора оригинала и источник. В частности хабрахабр по условиям соглашения с пользователем получает только неисключительную лицензию на использование публикуемых материалов, поэтому мы можем делать со своим переводом здесь все что угодно, в том числе распространять под лицензией CC BY-NC-SA.

Для большей чистоты помыслов при публикации перевода надо явно указать, что материал распространяется только в образовательных целях. Дилемма В силу того, что я не являюсь специалистом в области юриспруденции, у меня остается один открытый вопрос.

Надеюсь кто-нибудь более сильный в юридических вопросах подскажет. No part of this publication may be reproduced, stored in a retrieval system or transmitted in any form or by any means, electronic, mechanical, photocopying, recording or otherwise, without prior consent of the publisher. Это противоречит, тому что я описал ранее — возможности безвозмездно распространять переведенное произведение.

Погуглив, я нашел, что федеральные законы имеют больший приоритет над различными пользовательскими соглашениями, но, к сожалению, не смог найти соответствующий нормативный документ. Если вы знаете соответствующий нормативный акт а может пункт Конституции , определяющий приоритеты действия законов, сообщите в комментариях или через сообщения.

В связи с этим тоже возникает несколько вопросов. Достаточна ли правомерна цель публикации перевода в полном объеме для предоставления доступа к информации людям не являющимися носителями английского языка? Надеюсь, что вы меня поймете правильно. Вся эта инициатива лишь для того, чтобы внести ясность в процесс перевода и предоставить доступ к информации, которая неизвестно когда появится на русском языке официально.

UPD: О, вот полетели первые минусы в топик и в карму. UPD 2: Мои мысли из статьи, как оказалось, не достаточно жизнеспособны. В первом комментарии от edogs вы можете прочитать, где я перегнул палку. Но все же считаю, что диалог удался, и я по крайней мере для себя узнал много нового. Спасибо всем, кто принимает участие в обсуждении.

Считаете ли вы неправильным факт перевода и безвозмездного распространения произведений иностранных авторов? Да Нет. Проголосовали пользователей. Воздержались пользователя. Редакторы Хабра врываются в велосезон, каждый по-своему Как это было. Читают сейчас. Как я делал социальную сеть в 9,9k Поддержать автора Отправить деньги.

Платежная система. Деньги PayPal. Поделиться публикацией. Похожие публикации. Моя интерпретация этого пункта заключается в том, что можно безвозмездно в образовательных целях предоставлять любые переведенные произведения российскому читателю.

То есть мы без проблем можем делать переводы любых иностранных текстов на русский язык в любых объемах и публиковать их в Интернете Неверная интерпретация. Статья 16 пункт 2 Статья Имущественные права 2. Исключительные права автора на использование произведения означают право осуществлять или разрешать следующие действия: переводить произведение право на перевод ; однозначно оставляет за автором право разрешать или не разрешать перевод.

Ленин считал Но не имеете права просто взять и перевести всю статью. Взятые Вами цитаты обязательно должны так или иначе иллюстрировать мысли сказанные Вами в Вашей статье, не быть самостоятельным произведением.

Достаточно легко это понять уже из того факта, что статья 19 пункт 2 относится не только к переводу, а к любому произведению.

Статья 19 пункт 2 не делает разницы между переводом и исходным произведением, задумайтесь об этом. Интересная мысль по поводу объемов цитирования. Можно налить воды неся отсебятину и так вставлять части чужой книги 1 в 1, главное от себя побольше для сохранения соотношения? Издатель подаст на вас в суд, где заявит, что вы не использовали произведение в качестве иллюстрации, сутью вашей работы является именно его материал.

Суд рассмотрит это заявление, изучит доказательства например вот этот ваш комментарий , по необходимости привлечет экспертов. Здесь был комментарий. Могу только посоветовать автору убрать статью в черновики, доработать с учётом изменений в законодательстве на текущую дату там, в принципе, не так уж всё сильно поменялось и лишь потом опубликовать.

Спасибо за исправления. Поставил ссылку на актуальный документ и исправил номер статьи. Авторское право, запрещающее перевод, если прямым текстом не указано что-то другое, защищает автора как минимум в двух случаях: 1.

Перевод выполнен ужасно. Читатели перевода думают, что креатив автора заметьте, не переводчика! В итоге никто не покупает книги даже на оригинальном языке, популярность автора снижается, его карма обвисает, а чакры гнутся.

Перевод великолепный. Люди начинают читать перевод и, о б-же, начинают покупать переведенный вариант! Книги на оригинальном языке, опять же, не покупаются — а зачем? И естественно, что оба случая связаны с деньгами и немного с репутацией. Другое дело, что понадобится отдельный норматив, регулирующий содержание и форму такого рода аннотации например, требование указывать, что перевод неофициальный.

Но в любом случае вряд ли это будет чересчур обременительным для переводчиков. Для сравнения — есть же понятие читательской рецензии на произведение, причем содержимое рецензий никак не регулируется, хотя они могут существенно влиять на репутацию автора и его профит. Аргумент 2 совершенно не годится. Какова среди всех читателей доля абсолютных билингв — тех, кто в равной степени владеет двумя языками, так что может выбирать между переводом и оригиналом исключительно из эстетических соображений?

Среди программистов-то? Хватит на то, чтобы эту долю заметить. На самом деле, оба мои аргумента сомнительны, но не абсолютно невозможны. Если не ошибаюсь — прямо такого закона нет, это структура законодательства.

У каждого уровня законов — свобода в рамках поставленных условий. Я сейчас напишу, что я такой-то и мой друг такой-то разрешаем друг другу воровать, убивать, и что-нибудь про гусей еще. К сожалению, когда я один оказываюсь в такой ситуации — особо не работает.

А вот вдвоем и больше отлично. Дело в том, что не может официальный договор перебивать закон, иначе какой смысл от закона, который можно завернуть подписанной двумя людьми бумагой? А про убийство она или про авторской право — неважно. Пример выше отлично доносит эту идею до должностных лиц, руководствующихся бумажкой от руководства.

Действие авторского права распространяется на перевод в тех случаях, когда текст оригинала сам является произведением, то есть объектом авторского права п. Если текст оригинала не является объектом авторского права п.

В этом материале мы собрали наиболее распространенные вопросы об интеллектуальной собственности в переводческой деятельности и постарались дать на них лаконичные ответы, опираясь на российское законодательство. Всякий перевод, за исключением машинного, представляет собой субъект авторского права. При создании перевода его автор автоматически наделяется всеми интеллектуальными правами на свое произведение то есть переводчику не нужно специально регистрировать авторские права на перевод , однако правоотношения возникают с момента, когда перевод впервые используется самим переводчиком или кем-то еще. Да, устные синхронные и последовательные переводчики обладают исключительными правами на выполненный перевод. Из этого следует также, что заказчик или любой другой человек может записывать устный перевод только с разрешения переводчиков. Возможность записи следует отдельно оговорить в договоре с клиентом.

Авторское право переводчиков, передача прав на перевод

Только зарегистрированные пользователи могут участвовать в опросе. Войдите , пожалуйста. Хабр Geektimes Тостер Мой круг Фрилансим. Войти Регистрация. Гентц Трудности перевода На хабрахабре регулярно публикуются переводы статей, новостей, глав книг; иногда происходят анонсы завершенных переводов полезных книг под открытыми лицензиями.

Сотрудничество переводчика с издательством

Представьте себе ситуацию: переводчик хочет перевести какую-то книгу, предложил свои услуги издательству, в красках расписав, почему именно эту книгу он хочет перевести, издательство согласилось, утрясло все вопросы с правообладателем и настал момент заключения договора. В связи с этим вопрос. Как происходит заключение договора в этом случае? На что нужно обязательно обратить внимание в чем чаще всего обманывают , что нужно обязательно требовать? Все зависит от того, на чьи средства покупаются права, грант или не грант, эксклюзивные это права на издание перевода, или нет, и платит ли издатель за перевод. Первое, что приходит в голову требовать очень четко: - оплаты если денег у издателя только на покупку прав, то тогда как-то требовать процент от проданного тиража, на что, насколько я понимаю, мало кто идет , но это в зависимости от того, какие финансовые отношения с издателем - указания своего имени на технической странице издания - уточнить вопрос о том, что делать в случае, если когда-нибудь нужно будет переиздать этот перевод в другом издательстве кому принадлежит право на текст перевода, Вам или издателю - кто платит налоги. Может, кто-то из участников еще добавит пунктов или поправит мои.

В корзину Оформить. Итого: 0.

Бюро переводов, Москва Услуги профессиональных переводчиков всех основных языков мира. Без машинного перевода! О компании Публикации О рынке перевода Авторское право переводчиков, передача прав на перевод. Переводчикам принадлежит авторское право на осуществленные ими переводы текстов и произведений. Авторское право на перевод литературных произведений Литературные произведения их переводы , как правило, являются объектами авторского права. Переводчик пользуется авторским правом на созданное им произведение при условии соблюдения им прав автора произведения, подвергшегося переводу. Авторское право переводчиков не препятствует иным лицам осуществлять свои переводы и переработки тех же произведений. Право на перевод технических и юридических текстов Как правило, не являются объектами авторского права юридические и технические переводы.

Методические рекомендации по заключению договоров между переводчиками и заказчиками

Авторское право распространяется и на устный перевод. Обратим внимание на то, что запись синхронного перевода заказчиком возможна только с разрешения синхронных переводчиков и должна особо оговариваться в договоре заказчика с ними. Возникновение авторского права у переводчика. Все интеллектуальные права переводчика, включая его личные неимущественные права, исключительное имущественное право и иные права, рождаются автоматически с момента создания перевода, а вот процесс конкретного правового регулирования начинается лишь с момента использования перевода самим переводчиком или любыми третьими лицами.

Перевод книги — самый распространенный формат сотрудничества между переводчиком и издательством. Это процесс длительный, сложный, требующий погружения в работу. Наиболее востребованы переводы художественной литературы, тематики non-fiction и учебных изданий.

.

его литературный агент (это прописывается в контракте между автором и юридического лица, правообладатель вряд ли заключит с вами договор. Если вы переводчик, так и пишите: «хочу переводить эту книгу, образец.

Как опубликовать переводную книгу в России

.

Переводчик и авторское право

.

.

.

.

.

Комментарии 2
Спасибо! Ваш комментарий появится после проверки.
Добавить комментарий

  1. schoosinun

    Допустим, такая ситуация, человек дунул в алкотестер, алкотестер показал 0 промилле, человек подписывает протокол, что согласен с результатами. Возможно ли такое, что данные в протоколе будут подменены (прикреплён другой чек от алкотестера, будет подписана лишняя цифра и т.д. ? Как надо грамотно оформлять своё согласие с результатами проверки на алкотестере так, чтоб нельзя было потом сфальсифицировать протокол?

  2. Светозар

    Что делать если машину угнали?

© 2018